• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Гадания, открытки и сладости: в Школе востоковедения прошел японский праздник Бонэнкай

Гадания, открытки и сладости: в Школе востоковедения прошел японский праздник Бонэнкай

Фото: Екатерина Брюхова

Вышка на несколько часов превратилась в филиал Японии в центре Москвы. Здесь прошли традиционные для Страны восходящего солнца проводы старого года — Бонэнкай. Узнать, что такое кадомацу, изготовить традиционные новогодние открытки нэнгадзё и прикоснуться к отличным от европейских новогодним традициям всех желающих пригласил японский клуб «Мусуби» Школы востоковедения НИУ ВШЭ.

Грабли, пришествие богов и кукла-неваляшка — традиции японского Нового года

Майя Лесман

«Сегодня мы вместе с клубом “Мусуби” празднуем Бонэнкай (яп. 忘年会) — традиционный японский праздник, проводы уходящего года, — рассказывает преподаватель японского языка Школы востоковедения и руководитель проекта “Мусуби” Майя Лесман. — Для гостей у нас подготовлена насыщенная программа. Будет лекция, посвященная японским новогодним традициям, мастер-класс по изготовлению новогодних открыток, новогодние предсказания омикудзи и праздничный фуршет. Все наши мероприятия японской секции направлены на знакомство с Японией и японской культурой, так что мы надеемся, что всем понравится и, возможно, у многих появится интерес к стране».

Преподаватель японского языка Екатерина Брюхова и студентка 3-го курса японского направления Мэри Бендер подготовили для гостей лекцию-рассказ о традициях и символах Нового года в Японии.

Японцы — большие любители символизма, потому и в подготовке, и в самом новогоднем праздновании очень много символических элементов:  перед наступлением нового года японцы украшают свои дома и пространства различными искусными вещами, малейшая деталь которых несет в себе особый смысл. Например, кадомацу («сосна у ворот») — композиция из живых растений, которую устанавливают у ворот храма, дверей дома или в общественных учреждениях, — так японцы окружают себя ритуальными символами, служащими признаком того, что данное место готово к приему божеств, которые будут оберегать их в наступающем году.

Кадомацу собирают из веток сосны, которая символизирует силу, стойкость, долголетие, бамбука — символа процветания и противостояния невзгодам, а также веток сливы, олицетворяющих весну.

Если европейцы на Рождество вешают на двери венки, в Японии люди вывешивают симэкадзари — закрученное в виде веревки украшение из рисовой соломы, декорированное листьями папоротника, апельсином, а также белой бумажной лентой, маркирующей священное пространство. Листочки папоротника, обволакивающие украшение, сзади остаются белыми, символизируя чистые помыслы и долголетие; помещенный в центр апельсин символизирует семейное процветание и благополучие на долгие годы (так как созревшие плоды долго не опадают, а само дерево может плодоносить в течение многих лет). Считается, что на симэкадзари спускаются боги и одаривают людей своим благословением, защищая дом от злых духов.

Фото: Екатерина Брюхова

Еще одним важным новогодним атрибутом является кумадэ («медвежья лапа») — украшение в виде грабель. Считается, что граблями можно «загребать» счастье, поэтому многие японцы приобретают на предновогодних базарах эти талисманы, чтобы обеспечить себе счастливое будущее в новом году. На грабли искусно помещают журавлей, карпов, фигурки богов удачи, веточки сливы и другие значимые для Японии символы процветания, спокойствия, благополучия и долголетия. Сверху грабель присутствует маска богини окамэ — ее изображают круглолицей, с пухлыми щечками и веселыми глазами; она символизирует счастье, любовь и радость.

Чтобы хорошее сбывалось, а плохое нет, в Японии существует традиция, связанная с деревянной круглой куклой-неваляшкой — дарумой. Обычно они красного цвета, по форме напоминают яйцо, имеют изначально белые непокрашенные глазницы. После покупки владелец должен сам закрасить кукле один глаз, а на ее спине написать свое заветное желание. Если в новом году желание сбывается, нужно нарисовать даруме второй глаз, если нет — сжечь ее в первый день следующего года, чтобы отпугнуть все неудачи.

Фото: Екатерина Брюхова

Новогодние открытки по-японски своими руками

На празднике в Вышке гостям также было предложено попробовать себя в роли мастеров новогодних открыток нэнгадзё (яп. 年賀状). Вооружившись маркерами, цветной бумагой, наклейками и карандашами, гости создавали свои уникальные открытки, делая надписи на них на японском языке. «В этом году было много хлопот», «Рассчитываю на вашу поддержку и в следующем году», «Давайте позаботимся друг о друге и в следующем году» — типично японские фразы для таких открыток.

Традиция посылать друг другу нэнгадзё зародилась вместе с началом работы почтовой службы в период Мэйдзи (1868–1912), в военные годы приостановилась, однако после 1949 года выпуск новогодних открыток возобновился: люди, разлученные войной, стали вновь обмениваться открытками, дабы поддержать друг друга в непростое время и пожелать благополучия.

Фото: Екатерина Брюхова

«Сегодня много людей пришло, почти все говорят по-японски — это удивительно. Мы поучаствовали в мастер-классе по изготовлению новогодних открыток. В Японии я сам делал такие открытки, когда был маленьким, однако сейчас все меньше людей присылают друг другу открытки», — делится своими впечатлениями японский гость, предприниматель и бизнесмен, живущий в Москве, Ко Хиросэ.

Действительно, традиция бумажных открыток начинает постепенно исчезать — пик продаж пришелся на 2004 год, когда по всей Японии было разослано 4,4 млрд открыток. Сегодня люди предпочитают поздравлять друг друга через социальные сети и по электронной почте.

После изготовления собственной открытки можно было поучаствовать в традиционном новогоднем гадании омикудзи: из общей коробки вытягивали небольшие бумажные полоски с надписью, предсказывающей судьбу в новом году. Могли попасться, например, «большая удача»  (大吉 дайкити), «малая удача»(小吉 сё:кити)  и просто «удача» (吉 кити). Согласно японским традициям, если во время гадания в руки попадает что-то со словом «неудача» (凶 кё:), листок с такой надписью нужно либо сжечь, либо завязать узелком в специальном месте в синтоистском храме, чтобы избежать настоящей неудачи.

Фото: Екатерина Брюхова

На празднике в Вышке также прошла церемония награждения лучших авторов хайку — поэтических японских произведений. Победители получили памятные призы и ценные книги о Японии.

В завершение вечера гостей ждал праздничный фуршет.

«На этом празднике мы помогали в декорации аудитории, в подготовке фуршета и заготовок для мастер-класса. Нас очень радует, что на мероприятие пришло больше людей, чем в прошлом году. В прошлые годы празднования были не настолько масштабны: мы находились в маленькой аудитории, и все быстро расходились. Но с каждым годом к нам приходит все больше гостей не только из Вышки, но и из других университетов. Раньше еще было ощущение более строгого мероприятия. В этот раз получилось теплее», — рассказывают члены клуба «Мусуби» и студентки-японисты НИУ ВШЭ Юлия Федорова и Мэри Бендер. 

«Японский я учу уже 7 лет и, несмотря на то что после Лицея НИУ ВШЭ я выбрала другую программу, все еще интересуюсь Японией. Больше всего на этом празднике мне понравилось сидеть за одним столом с людьми, которые тоже искренне любят Японию. Атмосфера была товарищеская и дружелюбная. Было очень вкусно, уютно и весело!» — признается  студентка факультета креативных индустрий НИУ ВШЭ Анастасия Филина.

Автор: Варвара Михайлова, стажер-исследователь Проектно-учебной лаборатории экономической журналистики НИУ ВШЭ